영어가 모국어가 아닌 한국 작가들이 연구 내용을 정확하게 전달하고, 간결한 논문을 쓰는 것은 늘 어려운 일이 아닐까요? 에디티지는 연구자의 논문을 어떻게 하면 간결하고 읽기 쉽게 영어로 편집할 수 있을지 늘 고민하고 있습니다. 있습니다.

이번 포스팅에서는 기술적인 용어를 사용하지 않고도 영어 논문을 명확하고 이해하기 쉽게 만드는 몇 가지 팁을 공유하겠습니다. 그럼 먼저 “명사 더미”를 피하는 것부터 시작해 보겠습니다. 명사 스택을 피하십시오

많은 연구자들이 여러 명사를 연속해서 사용하는 것을 어려워하는 것 같습니다. 하지만 명사를 여러 개 사용하면 간결하게 쓰는 효과가 있습니다. 그러나 한 번에 너무 많은 명사를 사용하면 독자의 가독성이 떨어지므로 주의하세요. 당신은 그것을 해야 합니다. 그럼, 예를 통해 확인해 보겠습니다.

위의 두 예에서 수정된 버전은 원본보다 더 많은 단어를 사용하지만 독자가 논의 중인 내용을 빠르게 이해할 수 있도록 해줍니다. 어떻게 생각하나요? 다음 팁은 “빈절(의미없는절)을 과감하게 줄여서”입니다. 생략했습니다.” 빈 절의 굵은 생략(의미 없는 절)

두 가지 예를 살펴보겠습니다.

이번 포스팅에서는 두 가지 팁에 대해 알아보았습니다. 이 내용이 논문을 작성하는 저자들에게 도움이 되기를 바랍니다. 그럼 다음 포스팅에서는 나머지 3가지 유용한 TIP에 대해 알아보도록 하겠습니다.

영어로 편집된 Editage 참고 기사 https://www.nature.com/nature-index/news-blog/science-research-papers-getting-harder-to-read-acronyms-jargon